Непереводимое в переводе. Сергей влахов, сидер флорин непереводимое в переводе. Реалия и термин

Иноязычными вкраплениями в нашей терминологии явля­ются слова и выражения на чужом для подлинника язы­ке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, вве­денные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начи­танности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии.

В мировой литературе наблюдается в основном два подхода в отношении иноязычных вкраплений в под­линнике: 1) автор вводит их без пояснений, рассчиты­вая, по-видимому, на контекстуальное осмысление и под­готовку читателя, или же, считая их элементами колори­та, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие, иной раз даже мешающее, т. е. важна форма, а не вложенная в нее информация, и 2) ав­тор тем или иным путем доводит до читателя их значение. Первым путем вводятся итальянские, испанские, немец­кие и французские вкрапления у Хемингуэя, голландские и французские у Ирвинга Стоуна; второй характерен в некоторой степени для русских (Л. Толстой, И. А. Гонча­ров), немецких и болгарских писателей.

Очевидно, большое количество иноязычных вкраплений в тексте - и объясненных, и необъяснен­ных - затрудняет чтение и оригинала, и перевода. Очень важна, разумеется, та степень знакоместа дан­ного вкрапления, которая иногда делает излишним пере­вод: множество разноязычных пословиц, поговорок, кры­латых слов, шаблонных выражений давно уже стали международными. Иногда переводчик может позволить себе добавление перевода иноязычного вкрапления непосредственно пос­ле него в авторском тексте, как это делают и сами ав­торы. Легким и бесспорным бывает только упомянутое на­ми выше положение, когда автор дает перевод вкрапле­ния в самом тексте непосредственно или в соседней фра­зе. Тогда переводчику остается лишь транскрибировать иноязычные слова или выражения и перевести на ПЯ данный автором в тексте перевод или объяснение. А бывает и так: автор, который в тексте или в сноске обычно дает перевод - правильный или «вольный» - своих иноязычных вкраплений, вдруг изменяет этому принципу. Особый, частный случай - иноязычные заглавия це­лых произведений (романов, стихотворений и пр.) или от­дельных глав - явление, широко распространенное. Очевидно, все эти заглавия должны остаться такими, как их дает автор, и единственным возможным изменением является транскрипция, причем здесь будет неизбежна утрата колорита при переводе произведения на язык самого вкрапления. В то время как латиница более или менее знакома большинству носите­лей языков, использующих кириллицу, носителям язы­ков, пользующихся латиницей (иногда даже для носите­лей близкородственных славянских языков), кириллица большей частью не знакома. Из этого следует, что такие вкрапления необходимо транскрибировать; однако нель­зя упускать из виду и преднамеренно вводимые авто­ром ошибки с целью подчеркнуть необразованность или незнание того или иного персонажа, или создание коми­ческого эффекта или сообщение оттенка иронии. Бывают, однако, случаи, когда переводчику удается перевести такое заглавие без утраты колорита.

В заключение, говоря о вкраплениях, можно еще отметить, что взаимные отношения в рамках разных пар языков различны, что тоже не следует упускать из виду, поскольку «...если при переводе с немецкого на русский действенность этих элементов [иноязычной лексики] в случае их сохранения усиливается, подчеркивается не­соразмерно их весу в оригинале, вследствие чего в ряде переводов часть их нередко опускается, т. е. передается русскими словами, то при переводе с русского на немец­кий их формальное воспроизведение не встречает обыч­но никаких препятствий, не требует особенных техни­ческих ухищрений, окраска иноязычности сохраняется, но действенность этой категории слов в той или иной степе­ни уменьшается».

Ключевые слова

безэквивалентная лексика / единичные понятия / реалия / перевод / новогреческий язык / non-equivalent vocabulary / individual concepts / realities / translation / Modern Greek language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Евгения Петровна Литинская

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода . Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков . Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика ». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков . Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод , семантический неологизм, приближенный перевод , смешанные приемы, трансформационный перевод ). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Евгения Петровна Литинская

  • «Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков

    2016 / Литинская Евгения Петровна
  • Особенности перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере текстов калмыцких сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом)

    2016 / Баянова Александра Тагировна
  • Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский

    2016 / Смаровидло Александра Александровна
  • Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии

    2019 / Нурмухаметов Артем Начибович, Бочегова Наталья Николаевна
  • Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов

    2016 / Попова Е.Е., Семенова М.Ю.
  • Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»)

    2017 / Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
  • Анализ интерпретационной вариативности перевода узкоспециализированной финансово-экономической лексики по направлению "экономика фирмы"

    2018 / Панкова Татьяна Николаевна
  • Translation of non-equivalent words during the localization of computer games

    2018 / Bolotina Marina A., Smirnova Anastasiia A.
  • Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы

    2014 / Баскакова Екатерина Сергеевна, Гарбузова Валентина Владимировна
  • Проблемы перевода безэквивалентной лексики

    2015 / Попова Анна Юрьевна, Корепина Наталья Алексеевна

“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguoregional aspects of the translation . Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of “non-equivalent vocabulary ” is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of “untranslatable” lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation , semantic neologism, approximate translation , mixed techniques, transformational translation ). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text.

Текст научной работы на тему ««Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

№ 7-2 (160). С. 92-94 Филологические науки 2016

УДК 811.161.1+811.14

ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА ЛИТИНСКАЯ

кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) [email protected]

«НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В ПЕРЕВОДЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ*

Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения, фокусирующего свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических и лингвострановедческих аспектов перевода. Исследуется проблема передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков. Раскрывается специфика понятия «безэквивалентная лексика». Подробно представлена классификация единичных понятий и реалий с примерами из русского и новогреческого языков. Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации); реалии (фонетические приемы, описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод, смешанные приемы, трансформационный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста. Ключевые слова: безэквивалентная лексика, единичные понятия, реалия, перевод, новогреческий язык

Современная теории перевода фокусирует свое внимание на разработке вопросов, связанных с особенностями передачи в иноязычном тексте национально-культурной специфики языка оригинала. Особое место среди лингвокульту-рологических и лингвострановедческих проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности.

Существуют различные подходы в определении границ понятия «безэквивалентная лексика». Но ключевым фактором «непереводимости» той или иной лексической единицы оказывается отсутствие адекватного соответствия, эквивалента в тезаурусе переводящего языка.

Теоретик перевода В. Н. Комиссаров указывает, что безэквивалентная лексика встречается «среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода» .

Весь корпус безэквивалентной лексики Л. С. Бархударов подразделяет на три разряда. Первая группа - единичные понятия - имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Ко второй группе относятся реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на ином языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы, характеризующие материальную и ду-

© Литинская Е. П., 2016

ховную культуру. Третья группа представлена «случайными лакунами» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка . В. Л. Муравьев, используя термин «лакуна», распространяет его в целом на понятие безэквивалентной лексики .

Расширенную классификацию групп безэквивалентной лексики предлагает А. О. Иванов. В состав безэквивалентных лексических единиц входит референциально-безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении, сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. Вторую группу формирует прагматически-безэквивалентная лексика, включающая различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка: территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи, архаизмы, поэтизмы; иноязычные вкрапления; аббревиатуры; слова с суффиксами субъективной оценки; междометия; звукоподражания; ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка («осел» в значении «глупый»).

«Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков 93

Третью группу составляет альтернативно-безэквивалентная лексика, включающая следующие элементы: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т. д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в переводящем языке, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической .

К безэквивалентной лексике исследователь Л. К. Латышев относит слова-реалии, временно безэквивалентные термины и случайно безэквивалентные слова .

Л. Л. Нелюбин указывает, что безэквивалентные единицы лексики не имеют эквивалентов среди лексических единиц переводящего языка, и относит к этой группе слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова .

В настоящей статье делается попытка исследовать безэквивалентную лексику русского и новогреческого языков, в первую очередь единичные понятия и реалии, и проанализировать основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в представленной языковой паре.

Основным способом при переводе единичных понятий является транскрипция и/или ^гранс-литерация1: Ольга - п ОАуа, о Пюруо? - Йоргос, П Aíywа - Эгина (остров), р. Двина - п №р™а / о Дргга?. Но, когда имена собственные в тексте вызывают у читателя определенные ассоциации, приобретают художественную функцию и уже сами становятся предметом описания, как в случае с говорящими именами и фамилиями, одной фонетической транскрипции или транслитерации, конечно, недостаточно. Создание переводчиком метатекста в самом тексте или в примечаниях поможет раскрыть внутреннее содержание переводимой единицы.

Перевод реалий составляет важную проблему передачи национального колорита и исторического своеобразия, заложенного в оригинальном тексте. Все реалии по области применения подразделяются на географические, этнографические и общественно-политические.

Перечислим основные географические реалии с примерами из новогреческого и русского языков: название объектов физической географии, в том числе метеорологии (тундра - п тооттра / а5sv5рs? леЗгаЗед тои Рорра), название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (скоростная автострада -о аитокггптоЗроцо?); название растений (то Фрuyavо - кустарник фригана); название животных (цsооysшк^? фюкш? - тюлень-монах).

К числу этнографических реалий относятся следующие группы:

1. Быт: пища, напитки: то т^ат^кг - дзадзи-ки (холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока); одежда, обувь: п фO"uотav8Аa -

фустанела (традиционная мужская юбка балканских народов); жилье, мебель, посуда, утварь: о ацфор8а? - амфора; бытовые заведения: п оuZsрía - закусочная, рюмочная.

2. Транспорт (средства передвижения и водители): тройка - трогка (^а ало та аАоуа), лихач -о тоАцпро? о5пуо?.

3. Труд: люди труда: о л^ршлхра? - владелец киоска; орудия труда: о аруаА^ю? - ткацкий станок.

4. Искусство и культура: литература (персонажи, афоризмы, крылатые выражения): трагедия -п трауюйа, <^1^ цои то ф1Ао оои vа оои пю лою? sшаl» (Еирш15п?) - «Покажи мне своего друга, и я скажу, кто ты есть» (Еврипид); фольклор: О Караукю^п? - Карагиозис (герой традиционного греческого театра теней); музыка и танцы: та рsцл8тlкa - ребетика (греческая городская песня); музыкальные инструменты: то цлои^оикг - бузу-ки (греческая гитара); театр: п ок^^ - сцена; искусство и предметы искусства: та гарацгка - гончарное искусство, изделия из керамики; обычаи, ритуалы: масленица - п аяокрга (то карvаPаAл); праздники, игры: Eл;8тsю? тои «"О%1» - День «Охи»; мифология: о ФоíPо? - Феб (бог Аполлон); культы: то цavтsíо - оракул; календарь: то уайоирокаАокафо - бабье лето, золотая осень.

5. Этнические объекты: этнонимы: о П6vтю? -понтиец; прозвища: хохол - о хохбА; название лиц по месту жительства: о A0nvaю? - афинянин.

6. Меры и деньги: единицы мер: аршин - то арогг; денежные единицы: рубль - то роирАд;

Традиционно общественно-политические реалии подразделяются на четыре группы:

1. Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: о V6цо? - ном, округ (административная единица в Греции); населенные пункты: п sл;aр%шк"^ поАп - провинциальный город; детали населенного пункта: то оиукротпца лоАикатошшг - микрорайон.

2. Органы и носители власти: органы власти: то 5пцaрxsíо - мэрия; носители власти: о кuPsрv^тп? - губернатор.

3. Общественно-политическая жизнь: политическая деятельность и деятели - EYPIZA (Еотаолшцо? Р^оолаотгк^? Aрштsра?) -СИРИЗА (Коалиция радикальных левых); патриотические и общественные движения и их деятели: о1 кА8фтs? - клефты; социальные явления и движения и их представители: стиляга -о s^sZnтnц8vоg цоvтsрvшт"п?; титулы, обращения, степени, звания: господин - о кирю?; учреждения: п РоиА^ - парламент; учебные заведения и культурные учреждения: то уицгаою - гимназия; сословия и касты: дворянство - п suy8vsla, п та^п тюv suysvюv; сословные знаки и символы: пятиконечная звезда - то л^тактп"о аот8р1.

4. Военные реалии: подразделения: орда -п ор5г|; оружие: п дефоРоцР^а - артиллерийская граната; обмундирование: кольчуга - о 0юрака? аАиогЗюто?; военнослужащие: о 5югкпт^? - командир.

Е. П. Литинская

Традиционно основными способами передачи безэквивалентных лексических единиц считаются: транскрипция/транслитерация: борщ - то цлорд; калькирование: небоскреб -о о"upavо£,uaтn<;; описательный (разъяснительный) перевод, когда исходное значение лексической единицы раскрывается с помощью словосочетания: пожарище - п цеуа^п лиркауга; семантический неологизм - создание нового слова или сочетания переводчиком, позволяющее передать смысловое содержание безэквивалентной единицы, в том числе реалии: компьютер - о илоАоушт^; приближенный перевод (уподобляющий перевод, перевод при помощи «аналога»), при котором осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в пере-

водящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в принимающем языке прямых соответствий: техникум - то тs%V1к:6 Аикею; и наконец, смешанные приемы: комбинация транскрипции и семантического перевода: река Волга - то лотацг В6Ауа, и трансформационный перевод, касающийся перестройки синтаксической структуры предложения и/или лексических замен с полным изменением значения исходного слова, то есть лексико-граммати-ческих трансформаций2.

Представленный анализ, однако, убеждает нас, что ни один из вышеперечисленных вариантов передачи «непереводимых» элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.

* Работа выполнена при финансовой поддержке Программы стратегического развития ПетрГУ на 2012-2016 гг. в рамках реализации комплекса мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности.

2 О лексико-грамматических трансформациях в русском и новогреческом языках см. подробнее .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: СПбГУ, 2006. 200 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Латышев Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

5. Литинская Е. П. Основные виды переводческих трансформаций в языковой паре русский - новогреческий // Актуальные проблемы классической филологии: Материалы Всероссийской научной конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2016. С. 66-74.

6. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД, 1975. 96 с.

7. Н е л ю б и н Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2009. 216 с.

8. Патсис М. Теория и практика перевода. Русский язык ^ греческий язык. М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 262-268.

Litinskaya E. P., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

"UNTRANSLATABLE" IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguo-regional aspects of the translation. Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian and Modern Greek languages. Specificity of the concept of "non-equivalent vocabulary" is revealed. Classification of individual concepts and realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study were transformational and comparative ones. The author describes the major modes of "untranslatable" lexical units transmission in the studied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents are considered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation, semantic neologism, approximate translation, mixed techniques, transformational translation). The author comes to the conclusion that none of the options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text. Key words: non-equivalent vocabulary, individual concepts, realities, translation, Modern Greek language

1. Barkhudarov L. S. Yazykiperevod. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p.

2. Ivanov A. O. Bezekvivalentnaya leksika . St. Petersburg, SPbGU Publ., 2006. 200 p.

3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.

4. Latyshev L. K. Perevod: problemy praktiki i metodiki prepodavaniya . Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p.

5. Litinskaya E. P. Principal translational transformations in the language pair Russian - modern Greek . Aktual"nye problemy klassicheskoy filologii: Ma-terialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii. Petrozavodsk, Izd-vo PetrGU, 2016. P. 66-74.

6. Murav"ev V. L. Leksicheskie lakuny . Vladimir, VGTShD Publ., 1975. 96 p.

7. Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyy teoretiko-pragmaticheskiy aspekt) . Moscow, Flinta Publ., 2009. 216 p.

8. P at s i s M. Teoriya i praktika perevoda. Russkiy yazyk ^ grecheskiy yazyk . Moscow, Izd-vo MGU, 2012. P. 262-268.

Текущая страница: 1 (всего у книги 25 страниц)

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

Непереводимое

в переводе

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА


ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО– НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

Гете

70104-023 003(01)-80

44-80 4602000000


«Международные отношения», 1980.


И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.

И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично

И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик – может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру – диво! – вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда – последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон. Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость – повторится

Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное – надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой» 1 (разрядка наша – авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могуществен-

1 Русские писатели о художественном переводе. Л: Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем – и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) – в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользовались в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы соглашались с нашими установками, ссылаясь или не ссылаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в классификации. Богатый фактический и теоретический материал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реалий как единиц перевода, их значения в теории и практике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией намного более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрезвычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных

"Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реалии.– Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168-187.

контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении терминологии в этой области переводоведения, уточнили некоторые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению самого понятия.

При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы приобрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а также обращений, терминов, иноязычных вкраплений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Почти весь наш материал – вся первая и большая половина второй части – связан, по сути дела, с передачей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а именно «вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 1 . Реалии – наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было сосредоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению более или менее связанных с ними единиц перевода.

Так как особый колорит присущ прежде всего художественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматриваемые нами вопросы художественного перевода и элементы, присущие другим жанрам.

1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.

– американский

[диалект]

– английский

араб.

– арабский

– болгарский

– венгерский

– голландский

– [древнегреческий

– испанский

– итальянский

– китайский

– латинский

– немецкий

Неохваченным остается целый ряд вопросов, также связанных с передачей колорита и реалий: нулевой перевод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, ритмомелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-ведения и культуроведения, социолингвистики и психолингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже начали работать.

Наша работа осуществляется в рамках общей теории перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Иллюстративный материал охватывает в основном пять языков: русский, болгарский, английский, французский и немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на других языках; однако, поскольку авторы – болгары, пишущие для русского читателя, то и примеров из этих двух языков оказалось больше.

Наш труд не претендует на совершенную новизну и оригинальность; мы выразили не только собственные взгляды и позиции, но и постарались собрать и подытожить мнения представителей главным образом советской школы перевода, с которыми нас роднит в первую очередь убеждение, что и непереводимое переводимо – разумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и решение, которое мы даем, может оказаться не самым удачным. Перевод – искусство, а мы говорим об отдельных приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от контекста к контексту. Все меняется во времени: новые птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных приемов перевода для нового читателя. Быстрое развитие контактов между народами может также внести свои коррективы, например, когда повысится «понимаемость» чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать, что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и выводы помогут переводчикам в их работе. Так или иначе, мы будем считать свою задачу выполненной, если по прочтении этой книги вдумчивый переводчик придет к заключению, что на самом деле непереводимого в переводе нет, поверит в свои силы и не будет относить неудачи, обусловленные отсутствием настойчивости и сообразительности, за счет «непереводимой игры слов».

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Основные

БЭЛ – безэквивалентная лексика

ИЯ -исходный язык (язык оригинала)

ПЯ -переводящий язык (язык перевода)

ФЕ -фразеологическая единица (фразеологизм)

Языки

– норвежский

– персидский

– польский

– португальский

– румынский

– русский

– сербский

– турецкий

– тюркский

(тюркские языки)

– украинский

– финский

– французский

– чешский

– японский

Словари и справочники

АРФС – К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло

варь. Т. 1-2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.

БАРС – «Большой англо-русский словарь». Под ред.

И. Р. Гальперина. Т. 1-2. М.: Сов. энциклопедия,

БАС – [Большой академический словарь] «Словарь совре

менного русского литературного языка». Т. 1-17.

М.-Л.: Наука, 1950-1965.

БИРС – «Большой немецко-русский словарь». Т. 1-2. М.:

Сов. энциклопедия, 1969.

БРПС – «Болгарско-русский политехнический словарь». М.:

Русский язык, София: Техника, 1975.

БРС – Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь.

Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975.

БРЧС – «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко-

пецкого (и др.). Прага, 1952-1962.

БСЭ – «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1-

26. М.: Сов. энциклопедия, 1970-1977.

БТР – «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973.

~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1-5. София,

– «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1-5. М.: Сов. энциклопедия, 1960-1966.

– «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1-8. М.: Сов. энциклопедия, 1962-1975.

ЛРС -Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь.

Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976.

MAC – [Малый академический словарь] «Словарь русского

языка». Т. 1-4. М.: Наука, 1957-1961.

НРРНС – Г о т л и б К– Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.

НСиЗ – «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.:

Сов. энциклопедия, 1971.

Ож. – Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е.

М.: Сов. энциклопедия, 1973.

ОСРЯ – «Орфографический словарь русского языка». Изд.

13-е. М.: Русский язык, 1974.

РАС – «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред.

О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.

РБПР – «Руско-български политехнически речник». М.: Рус

ский язык, София: Техника, 1976.

РБР i – «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,

А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1-2. София, 1960.

РБТР – ГергановП. (и др.). Руско-български технически

речник. София, 1957.

РИС – Герье С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь

янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел.

РНС – «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский

РСБКЕ – «Речник на съвременния български книжовен език». Т. 1_3. София, 1955-1959.

– «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969.

– Милев Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-гарския език. София, 1958.

– «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. энциклопедия, 1964.

– Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

– «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.

– Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976.

– «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.

– «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов. энциклопедия, 1968.

– Шилова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976.

– «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1947-1948.

– «Французско-русский фразеологический словарь». Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.

– «Фразеологический словарь русского языка». Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 – «Энциклопедический словарь». Т. 1-2. М.: Сов. энциклопедия, 1963-1964.

– В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N. Y., 1948.

– "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th ed. Oxford University Press, 1956.

– «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.

– "Cassel"s French-English Dictionary". London, 1966.

– В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. Berlin, 1965.

–Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, 1972.

– „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.

Сборники и периодика

– «Актуальные проблемы теории художественного перевода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.– 2.3.1966). Т. I-II. М.: Сов. писатель, 1967.

– «Известия»

– «Крокодил»

– «Литературная газета»

– сб. «Мастерство перевода», № 1-10. М.: Сов. писатель, 1959-1977.

– «Русская речь»

Часть I

– «Русский язык в школе»

– «Русский язык в национальной школе»

– «Русский язык за рубежом»

– сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ, 1962.

– сб. «Тетради переводчика», № 1-14. М.: Междунар. отнош., 1963-1977.

«Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. I-II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады высшей школы: Филологические науки».

В цитатах из переводов не упоминаются фамилии переводчиков, поскольку авторы не обсуждают качества их работы, а лишь пользуются их переводами для иллюстрирования тех или иных теоретических установок.

Пропуски в цитатах обозначаются двумя точками в горизонтальном положении (..), в отличие от многоточия (...), которое принадлежит авторам цитат.

Глава I

ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ»

Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведе-нии.

Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы». Немало о «передаче национального своеобразия» подлинника, «народного духа» и «национальной специфики», о «чертах времени и места», о «сохранении стилистического своеобразия подлинника», о передаче текста «в его национальной одежде» писал и Ив. Кашкин 1 .

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Собо лева " уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и достаточно выдержанную дефиницию (см. гл. 4). О реалиях пишет также Г. В. Чернов 2 , который, однако, пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лексика», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г. В. Шат-кова и работы М. П. Алексеева, А. В. Федорова, Я– И. Рецкера и И. Келлера 3 . Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реалиях ставится в статье А. Е. Супруна 4 , рассматривающего их как «экзотическую» лексику, а за несколько лет до этого Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводовеческой категории 5 .

Реалия, как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.) в первом такого рода словаре переводческих терминов А. Д. Швейцера 6 . Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реалия», а затем и на обозначаемом им понятии.

Реалия-предмет и реалия-слово

Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн.

"Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281. 2 Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. – «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958, с. 223-224. 3 Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М., 1952; Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1931; Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953; РецкерЯ. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. – Сб. Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950 – все цитаты по работе Г. В. Чернова (см. выше сноску 2); К е 11 е г J. Die Grenzen der Obersetzungskunst. Karlsruhe, 1892.

4 Супрун А. Е. Экзотическая лексика. – ФН, М., 1958, № 2, с. 50-54.

5 Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). – «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257-278; Перевод и национальное своеобразие подлинника.– Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с. 165-212; «Реалия», статья в КЛЭ, т. 6.

б Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 270-275.

realia – «вещественный», «действительный»), превратившееся (в русском и болгарском языках) под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах) предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова»".

С другой стороны, в переводоведении термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющие упомянутые предметы и понятия. В терминологии, связанной с реалиями, это далеко не единственное несоответствие. О других терминологических расхождениях пойдет речь дальше (см. гл. 3), здесь же хочется уточнить только этот конкретный вопрос.

Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности (см. также ч. II, гл. 10); реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы 2 стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином «реалия» и «реалия-слово».

На наш взгляд, термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно укрепился в переводоведении (это не мешает ему существовать в предметном своем значении в других отраслях лингвистики), чтобы не уточнять его при каждом употреблении; так что в настоящей работе «реалия» – это везде только лексическая (или фразеоло-

1 См. СИС, ЭС, СЛТ, С-СЛТ. В. Д. Андреев, Б. И. Репин, В. Г. Гак и др.

гическая 1) единица, а не обозначаемый ею объект (референт).

Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой

переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и

лингвострановедами в отношении этого понятия, зыбкие

границы между реалией и «нереалией», между реалией

в переводоведении и реалией в литературоведении и

лингвистике, между реалиями и другими классами лек-.

сики требуют в первую очередь хотя бы приблизительно

го выяснения содержания реалии как переводоведческо-

го термина. Удобнее всего такое ориентировочное уточне

ние понятий начать с сопоставлений и проти

вопоставлений.

Реалия и термин

В первую очередь бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже название «термин-реалия» 2 .

Не менее значительны, однако, и расхождения между ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ), в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым эквивалентами.

Термин – элемент подъязыков науки спе-

1 Наряду с реалией-словом возможна и реалия-словосочетание (о форме реалий см. гл. 2).

2 Швейцер А. Д. Указ, соч., с. 253. О зыбкости границ между реалией и термином говорит и А. Е. Супрун (подразумевая под «экзотической лексикой» реалии, а слово «реалия» употребляя в предметном значении): «В географических и исторических описаниях, где имеется необходимость в обозначении соответствующих реалий, употребление экзотической лексики закономерно, причем здесь ее роль сближается с ролью терминологической лексики» (см. указ, статью, с. 51).

циальной научной литературы – в подавляющем большинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль средства для осуществления тех или иных стилистических задач (см. ч. II, гл. 7). Реалия же большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита; в научном тексте реалии нередко играют роль заурядных терминов.

Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он – достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки в общем независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение (см. гл. 5) и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера их применения, как было сказано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен, национальный или исторический оттенок.

Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии – народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их

общеупотребительность 1 , популярность, «зна-комость» всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков) 2 носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Рассматривая возможность некоторой детализации в отмежевании реалий от терминов (а также и других категорий лексики), постараемся изложить ход наших размышлений на примерах с наименованиями племен и растений– двух семантических групп, очень близких к терминам.

В прекрасных очерках Л. В. Шапошниковой «Австра-лоиды живут в Индии» (М.: Мысль, 1976) встречаются десятки наименований племен: анади, панья, аранаданы, вишаваны, каникары, муллу-курумба и т.д., – и все эти наименования выглядят типичными реалиями. Однако логическое размышление должно привести нас к выводу, что такое впечатление обусловлено лишь непривычностью этих слов. В самом деле, чем отличается наименование племени «каникары» от народности «масаи» или нации «болгары»? Все три – наименования этнических общностей, для каждой из которых характерна их связь с точно определенным по месту и времени объектом, то есть их уникальность; вместе с тем они обладают признаками и имени собственного, и термина. Но в таком случае, если считать реалией «ямади», казалось бы реалией должны быть и «французы»...

Так же приблизительно обстоит дело и с растениями (а по существу и с любыми наименованиями из области естественных наук – названиями животных, минералов и т. д.). Сравним некоторые названия в следующих текстах: «..Поспевает морошка и шикша, кое-где встречаются брусника, голубика и американская княженика» 3 и «Из Мозамбика при ко-

1 «С точки зрения принадлежности к тем или иным пластам словарного состава всю анализируемую группу лексических единиц (в терминологии автора – «безэквивалентную лексику») можно охарактеризовать следующим образом. Подавляющее большинство., носит терминологический характер.. Однако характерной особенностью, не позволяющей отнести их безоговорочно к чистому термину, является их широкое вхождение в общенародный язык, их общеупотребительность..» (Указ, соч., с. 226-227)

2 Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1973.

3 Стоценко В. Командорские встречи. – Сб. Бригантина. М.: Молодая гвардия, 1973.

лонизаторах, – говорит министр, – вывозилось исключительно сырье – орехи кэшью 1 , сахарный тростник, сизаль, хлопок, копра» 2 . (Разрядка наша – авт.) В первом тексте перечислены названия ягод, во втором – растительного сырья, то есть в каждом – имена одного уровня. Однако в то время как для русского ягоды более или менее знакомы (за исключением, может быть, шикши и американской княженики, которой, кстати, не оказалось и в ботаническом словаре), для болгарина, у которого нет даже слова, соответствующего русскому «ягода» (или английскому berry, немецкому Вееге), как, вероятно, и для любого южанина, все эти названия – сплошная экзотика. Хлопок и сахарный тростник, хотя и производятся далеко не везде, не удивят никого, да и слова-то русские, а вот остальные три названия знакомы не каждому: копру и отчасти сизаль знают читатели литературы о путешествиях; орехи кэшью только в последнее время стали более или менее известны в Болгарии благодаря ввозу из Индии (характерный для термина, а не для реалии способ проникновения в язык). Следует ли считать реалией «банан», «ананас»? А плоды «мугонго» или «мерулы»? Все это наименования, так сказать, одного ранга – на уровне «яблоко» или «груша». Они отличаются тем, что одни имеются в нашей стране и соответственно наименованы, другие (банан, ананас) у нас не произрастают, но мы их знаем относительно давно под их оригинальным именем, о существовании же остальных мы узнали недавно или слышим впервые.

А что даст отнесение этих признаков к терминам? Принято считать, что специальная терминология – область специальных наук и дело узких специалистов. Однако в наш век научно-технической революции это мнение можно считать несколько устаревшим даже по отношению к некоторым терминам весьма узких отраслей науки. Благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сближающих не только континенты, но и людей науки с остальной частью человечества, для нашего времени «характерна одновременная тенденция к терминологичности и к деспециализации», обусловленная «широким проникновением терминов в народную

1 Это слово удалось обнаружить только в БАРС, но в другой транскрипции: «орех кешу».

2 И, 30.1.1975; .„–. . ; ,. 5.,;^.,. ,. ,

жизнь»". Получается так, что, в конечном счете, и показатели «знакоместа» и «чуждости» в качестве ограничительных критериев не слишком надежны.

Если добавить к этому частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов следует считать местную и/или историческую окраску, характер литературы (художественной, научной), в которой употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.

Реалия и имя собственное

Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной – реалия; а в отношении немецкого языка, где с прописной пишутся и нарицательные имена, отпадает и эта «соломинка».

Однако, как большинство отличий формального характера, и это в общем нельзя считать особенно надежным; непоследовательность в написании ряда единиц на разных языках, а зачастую и в границах одного языка, может свести его на нет.

Superlinguist - это электронная научная библиотека, посвященная теоретическим и прикладным вопросам лингвистики, а также изучению различным языков.

Как устроен сайт

Сайт состоит из разделов, в каждой из которых включены еще подразделы.

Главная. В этом разделе представлена общая информация о сайте. Здесь также можно связаться с администрацией сайта через пункт «Контакты».

Книги. Это самый крупный раздел сайта. Здесь представлены книги (учебники, монографии, словари, энциклопедии, справочники) по различным лингвистическим направлениям и языкам, полный список которых представлен в разделе "Книги".

Для студента. В этом разделе находится множество полезных материалов для студентов: рефераты, курсовые, дипломные, конспекты лекций, ответы к экзаменам.

Наша библиотека рассчитана на любой круг читателей, имеющих дело с лингвистикой и языками, начиная от школьника, который только подступается к этой области и заканчивая ведущим ученым-лингвистом, работающим над своим очередным трудом.

Какова основная цель сайта

Основная цель проекта - это повышение научного и образовательного уровня лиц, интересующихся вопросам лингвистики и изучающих различные языки.

Какие ресурсы содержатся на сайте

На сайте выложены учебники, монографии, словари, справочники, энциклопедии, периодика авторефераты и диссертации по различным направлениям и языкам. Материалы представлены в форматах.doc (MS Word), .pdf (Acrobat Reader), .djvu (WinDjvu) и txt. Каждый файл помещен в архив (WinRAR).

(1 Проголосовало)

Влахов С., Флорин С.

Непереводимое в переводе

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие . - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с. Электронная книга . Лингвистика. Теория и практика перевода

Аннотация (описание)

В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы.

Содержание (оглавление)

И непереводимое переводимо! (Вместо введения)
Условные сокращения
Часть I
Глава 1. Понятие «реалия»
Глава 2. Реалии в лингвистике
Глава 3. Реалия или нереалия
Глава 4. Термин «реалия»
Глава 5. Классификация реалий
Глава 6. Перевод реалий
Глава 7. Колорит и «стирание» колорита
Глава 8. Аналоцизмы и анахронизмы
Глава 9. Примат своих реалий в языке перевода
Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и архаизация)
Глава 11. Перевод советизмов
Глава 12. Омонимия реалий в переводе
Глава 13. Перевод реалий-мер
Глава 14. Перевод реалий-денег
Глава 15. Реалии в автопереводе
Часть II
Глава 1. Фразеологические единицы
Глава 2. Имена собственные
Глава 3. Обращения
Глава 4. Звукоподражания и междометия
Глава 5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь (Отклонения от литературной нормы)
Глава 6. Иноязычные вкрапления
Глава 7. Термины
Глава 8. Каламбуры
Глава 9. Сокращения
Глава 10. Внеязыковые элементы

В процессе работы над разными типами «непереводи­мого» нам нередко приходилось одновременно решать и вопросы перевода различных сокращений, под личиной которых появлялись то термины (в первую очередь) и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапле­ния. Специфический подход, которого они требовали как особый класс лексики, обусловил целесообразность вы­деления их в отдельную главу.

Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и взрывоподобным в наш век коли­чественным ростом этого типа лексических единиц в со­временных языках: словарь в 15-20 тыс. сокращений в наши.дни, видимо, нужно считать нормальным. Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи - с речью обыкновенного гражда­нина не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы.

Не будем останавливаться на общеязыковых вопро­сах аббревиатур (употребляем этот термин наряду с «со­кращением»), тем более что до настоящего времени они «остаются во многих отношениях загадкой в лингвисти­ческом плане»", загадкой, которую мы не ставили себе задачей разгадывать. От необходимости пускаться в линг­вистические подробности нас освобождает и значитель­ная по объему литература, к которой мы и отсылаем чи­тателя 2 .

Сама по себе расшифровка сокращений не представ­ляет особой трудности для переводчика: многие из так

Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. М.: -Воениздат,

1972, с. 5. 2 См., например, там ж е, с. 317-318.

называемых морфологических аббревиатур достаточно ясны (стенгазета, командарм), а вообще большинство сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США), приведены в серьезных словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений", включающих и более специальные научные аббревиатуры.

Так что трудности при переводе этой лексики - не се­мантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие - эквивалент, или межъязыко­вой синоним. Об этом и пойдет речь ниже.

Будучи, по мнению специалистов, словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам пере­вода лексики, в основе которых лежат семантические со­ответствия между соотносительными единицами данной пары языков; близость к терминам, т. е. отсутствие кон­нотаций, еще больше выдвигает на передний план необ­ходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ

1) переводится - содержание его передается соответ­ствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или

2) переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).

Но аббревиатура - слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак являет­ся представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содер­жащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» кото­рой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и пол- ная, развернутая исходная форма при одном содержа­нии) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы:

1 Многие из них представлены в указ. соч. (с. 313-318); отметим еще: Словарь сокращений русского языка, сост. под руководст­вом Д. И. Алексеева. М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 1963; Alien Е. Dictionary of Abbreviations and Symbols. London, 1944; S h a n k 1 e G. Current Abbreviations. London, 1947; Everyman"s Dictionary of Abbreviations, edited by Dr John Paxton. London, 1974. Только что вышедшее 2-е изд. Словаря сокращений русского языка под ред. Д. И. Алексеева (М.: Русский язык, 1977) содержит около 15000 сокращений.

I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой.

II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.

I. Перевод

Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, болг. граж­ дански отделение, англ, registry office, фр. office (bu­reaux) de 1"etat civil, нем. Standesamt. По существу, пере­водом это можно назвать лишь условно, поскольку аб­бревиатура, как правило, собственного значения не име­ет, а является уменьшенным отражением значения ис­ходной единицы - соотношение, которое должно сохра­ниться и в переводе.

1. Перевод аббревиатурой предполагает на­личие (или создание) ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица.

В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR , во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а ам. FBI-рус. и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) -рус. Меж- рабпом и т. д.

В плоскости близкородственных языков и, в особен­ности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму, как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и мно­го других одинаковых или близких сокращений (испол­ком- изпълком) в русском и болгарском языках.

2. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широ­ко распространенное в англоговорящих странах, придет­ся передавать развернутым «телевидение» или «телеви­зионный»; рус. редколлегия - англ, editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) -рус. Центр ядер ­ ной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Com­mission for the Prevention of Alcoholism) - болг. Между-

народна комисия за борба с алкохолизма; рус. и болг. ЦУМ - англ. Central Department Store и т. п.

В строго научном тексте специалисты стараются заме­нять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а перевод­чик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.

Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Боль­шей частью это кальки; например, фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко прихо­дится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planteurs de ta-bac)-«Швейцарская федерация ассоциаций табаково­дов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализ­мами.

Таким образом, как правило, переводятся и сокраще­ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Напри­мер, В. A. (S.) -Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М. А. - Master of Arts - фр. Diplorne d"etudes superieures des lettres и т. п.

II. Транскрипция/транслитер ация

В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (трансли­терация) форме, максимально приближенной к ориги­нальной. Это типично главным образом 1) для самого сокращения, но бывает, что так же переносят и 2) исход­ную единицу в ее развернутой форме.

1. Транскрипция/транслитерация сокра­щений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример-транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - «би-би-си». Транслитерируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de 1"armee secrete) - рус. и болг. О AC; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) - рус. и болг. ФИТ ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) -рус. и болг. ФИАТ, точнее «Фиат», как настоя-

щее имя собственное, а даже и «фиат» - как нарицатель­ное; рус. ТАСС - англ., фр., нем. TASS.

Вряд ли можно проследить, какие единицы транскри­бируются/транслитерируются, а какие подлежат перево­ду. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокраще­ний: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информацион­ных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).

В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ едини­ца: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде - ГАТТ - из перевода исходной фор­мы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», - получилось бы ГСТТ; то же с НАС А (Национальное уп­равление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация фут­больных ассоциаций) и др.

О транскрипции/транслитерации мы говорим и в от­ношении аббревиатур, являющихся только по происхож­дению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географиче­ских названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан ".

К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, пере­носимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.

2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода, встречается очень редко. Согласно нашим на­блюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокра­щенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но неред­ко и Ассошиэйтед пресс; фр. Е. С. F. M. (Eclairage, Chauf-fage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклераж, Шофаж, Форс мотрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопи­тельных и осветительных приборов); англ. BOAC (Brit­ish Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.

1 Название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племе­ на), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуд­ жистан. (Борисов В. В. Указ, соч., с. 16) *

III. Перенос аббревиатуры

Во многих европейских языках, в том числе и в рус­ском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны - например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вы­шли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS - сигнале бедствия, которым пользуются как меж­дународным знаком (рус. СОС).

Особенно прочные корни имеют такие латинские со­кращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gra­tia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) - that is; A. D. (Anno Domini) - in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки.

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но те­перь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.

Форма сокращения присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям 1 , а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрап­ления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний - составных тер­минов (названий). Так что в качестве корректива к при­веденной схеме аббревиатуры можно рассматривать и с этой точки зрения, поскольку

1) сокращения-термины переводятся как термины (см. гл.7);

2) сокращения-имена собственные - как имена соб­ственные (см. гл. 2);

3) сокращения-реалии - как реалии (см. ч. I);

1 Сокращения часто связаны с реалиями, характерными только для данной страны и не имеющими понятийного эквивалента в русском

языке. (ССФЯ, с. X)

4) сокращения-иноязычные вкрапления - как ино­язычные вкрапления (см.гл. 6) и

5) сокращения, переводимые в их исходной форме, т. е. как устойчивые сочетания, переводятся с учетом 1 приемов перевода ФЕ соответствующего типа (см. гл. 1).

До сих пор шла речь о переводе сокращений вне за­висимости от языка и текста, в которых они встречаются. Как при обычной лексике, и здесь прием перевода обу­словлен наличием в ПЯ эквивалентов и словообразова­тельных механизмов для их построения, так что одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в од­ном ПЯ и не иметь его в другом: за отсутствием референ­та, как, например, в сокращениях научных званий и сте­пеней- англ. В. A. (Bachelor of Arts) переводится раз­вернуто «бакалавр гуманитарных наук», а рус. и болг. к. ф. н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Philosophy. Иные сокраще­ния передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других: очень распространенная в русском языке к. п. д. (или КПД, кпд) - «коэффициент полезного действия», передается таким же сокращением на болгарский, хотя и менее популярным, вне научной литературы не употребимым, но полноценными словами-эквивалентами на английский - efficiency, на француз­ский- rendement; немецкое сокращение w. о. (wie oben) переводится рус. «как указано выше», а г. d. A. (zu den Akten) в качестве юридического термина - рус. «произ­водством прекратить», а болг. «към дело».

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встре­чаются прежде всего в терминологическом тексте, в пись­менной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телеви­дения, но и в бытовую, повседневную» (ССФЯ, с. VI), а в результате - и в художественную литературу; это и привело нас к рассмотрению вопросов перевода сокраще­ний в нетерминологическом и, в частности, в художест­венном тексте.

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терми­нам, и в беллетристике переводят как в терминологиче­ской литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и

не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, при­дется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или прибли­зительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, оди­наковую графическую форму: при почти полной немоти­вированности этих единиц (например, инициальных со­кращений) даже в широком контексте такая омонимич­ность создает ощутимые затруднения и становится причи­ной переводческих ошибок.

Например, русское сокращение АК обозначает 10 по­нятий (ССРЯ): 1) авиационный компрессор, 2) авиацион­ный корпус, 3) автомат Калашникова, 4) автомобильный кран, 5) административный комитет, 6) антрацит кулак, 7) армейский корпус, 8) артиллерийский компас, 9) ар­тиллерия корпуса, 10) астрономический календарь. Не­трудно заметить, что даже в специальном тексте не всег­да можно быть уверенным в правильном выборе сокра­щений- ср. хотя бы представленные здесь военные тер­мины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном тексте?..

Высока степень омонимии сокращений и в других язы­ках. Например, английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, М/Р, М. P., mp, т. р., тР) ", обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police. Еще больше сокраще­ний-омонимов во французском языке: из тех же М и Р со­ставлены (ССФЯ) 53 аббревиатуры, а из букв С и S - 77; буквой М (прописной и строчной) сокращено 85 исход­ных единиц. В частности, во французских сокращениях немало и английских единиц, с одной стороны, омонимич­ных французским, а с другой, дублирующих их.

И еще одно неудобство, связанное с совпадением обо­значений: немало понятий сокращено по-разному - свое­образная синонимия: IS и I. S. - Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste = «Социалистический интернационал»; раздели­тельные точки больше характерны для французских аб­бревиатур.

1 Словарь английских и американских сокращений, сост. В. €Х Блув-штейн (и др.). М.: Гос. изд. иностр. и нац. ел., 195S.

2. Не менее коварной может оказаться межъязы­ковая омонимия сокращений, в особенности когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом- «гипноз под­линника»! Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат», а по-болгарски - «Държавна спестовна каса» (Государственная сберега­тельная касса - сберкасса). Совпадения между англий­скими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббре­виатур во французский, как, вероятно, и в другие запад­ные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажет­ся еще серьезней.

3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «при­внесенное» значение. В таком случае можно говорить ли­бо об омонимии - при совпадении формы аббревиа­туры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно соз­дается семантическая связь 1 (см. ниже).

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать 1) как потенциальный источник ошибок (опять гипноз подлинника!) и 2) как сложную переводче­скую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представ­ляющий собой игру слов.

Приведем несколько примеров таких аббревиатур-ка­ламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича 2 и В. В. Бо­рисова 3: рус. АИСТ - автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА - астатический миллиамперметр, ОЛЯ - Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигна­лизации; англ. IDIOT - Instrumentation Digital On-

1 Это чрезвычайно интересное для переводчика явление, особенно распространенное в английском языке, упомянуто В. В. Борисо­вым в разделе «Коррелятивная аббревиация» (Указ, соч., с. 85 и ел.).

2 Ицкович В. А. Современные аббревиатуры. - РР, 1971, № 2,

3 Борисов В. В. Указ. соч. ее. 86, 88, 89. :

Line Transcriber, WASP -Women"s Airforce Service Pi­lots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «оса»: летит и жалит; MANIAC - Mechanical and numerical integrator and cal­culator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ, «кошка») и MOUSE (омоним англ, «мышь»), причем назначение кошки - CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным заря­дом) - уничтожать мышь - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой). Таким же «зна­чащим» сокращением является популярная болг. ЕЛКА (произносится «Элка», как не менее популярное женское имя в Болгарии) = электронный калькулятор.

При случайном, непреднамеренном совпадении фор­мы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аб­бревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии. Если того же АИСТА нужно передать болгарской аббревиатурой, то мы бы пе­редали его сокращением АИС (автоматична информаци­онна станция) или даже сохранили бы русскую транск-репцию, совершенно не думая о том, что русское сокраще­ние в отрыве от исходной формы имеет значение птицы.

Иное дело, когда налицо «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стили­стической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называе­мых «шутливых расшифровках» (ср. ниже НАСА) и т. п. Все это - каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ - дело исключительно трудное, а порой невыполни­мое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: КАКТУС (Кабинет автоматического контроля текущей успеваемо­сти студентов) и БУКА (блок универсальной квартирной автоматики) ". Близость русской и болгарской лексики позволяет путем аналогичного «сжатия» их болгарских калек получить идентичные буквенные сокращения: КАКТУС, интернациональное слово, сохраняет свое зна­чение «колючего названия» и для болгарина, в то время как БУКА пугает только русских детей, но ничуть не страшен болгарским.

Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA - JVever a straight answer - «никогда (не дающее)

1 И ц к о в и ч В. А. Указ, соч., с. 78,

прямого ответа»"? В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследова­нию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскри­бируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В пе­реводе на немецкий можно было бы написать, например, так: „Nie antwortet sie adaquat (aufklarend)". В зависи­мости от конкретного случая и поставленной стилистиче­ской задачи возможны и другие решения: одно из них - просто придать расшифровке комический смысл, не соот­ветствующий подлинному, например, «Национальная аб­солютно смехотворная администрация».

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в совре­менном мире слов-сокращений окей 2 . Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что пло­ха та орфография, которая не допускает различных напи­саний одного и того же слова, и вместо all correct (чита­ется «олл коррект» - «все правильно») писавшему "О1-korrect", соответственно сокращая на "О. К.".

4. Иного рода решения требуются, когда автор поль­зуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдер­жки из газетных фельетонов:

а) «..складывалось такое впечатление, будто половина инженеров попала в институт по знакомству, другая по­ловина слишком увлекалась кавээнами (разрядка наша - авт.), а все вместе изрядно пересидели на кар­тошке» 3 . В основе - сокращение из букв К, В и Н; в ССРЯ их четыре, из которых здесь по смыслу подходит только «КВН (- ).. - Кенигсон, Варшавский, Николаев­ский (в маркировке телевизоров: КВН-49); телевизор та­кой марки». Если толковать расширительно, то инжене­ры, будучи студентами, увлекались телевидением.

"Борисов В. В. Указ, соч., с. 95.

2 Употребляется (в качестве варваризма?) также в немецком И французском языках, а нередко им балуются и у нас.

3 И, 27.XI.1975. , ;!

б) «Уверен, что у директора., и у начальника,., не пе­редавших.. ни одного современного станка криворожско­му ПТУ, были на то самые серьезные резоны. Наверно.. замучили внеочередные поручения, в свете которых выде­ление новеньких станков для обучения лопоухих «пэтэ­ушников» рисовалось шефам причудой выжившего из ума дядюшки миллионера» ". И здесь контекст подсказы­вает, что ПТУ - это не «подводное телевизионное устрой­ство», не «промышленная телевизионная установка», а, конечно, «профессионально-техническое училище» и что пэтэушник - это попросту учащийся ПТУ.

Итак, смысл отрывков ясен, передать его нетрудно: кавээны можно заменить «телевизорами», а пэтэушни­ ков - «школьниками». Однако при такой передаче голого смысла будет нарушен стиль, утрачен без возврата коми­ческий, а по существу, иронический заряд. Поэтому поте­ри нужно компенсировать, желательно в узком контек­сте. Можно, например, сказать «целыми днями торчали перед телевизорами», или «не отходили от телевизоров», или «дневали и ночевали у приемников». С пэтэушниками сложнее: своеобразный колорит позволяет считать это слово реалией, но транскрипцией передавать его явно нельзя - непонятно; зато можно передать пренебрежение к пэтэушникам, содержащееся даже в звучании этого диковинного сокращения, при помощи подходящих по стилю синонимов, которые найдутся, должно быть, в лю­бом языке: «мальчишки», «шалопаи», «лоботрясы», «ша­луны», «баловники» и т. п.

Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT - сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten - «коте­нок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечатель­ных сокращений образуются... ласковые, пренебрежитель­ные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получи­лись удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 - ишак 2 , от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием под­ходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет ни Аннушки, ни кавээна, ни пэтэушника.

1 И, 10.11.1977.

2 Борисов В. В. Указ, соч., ее. 83, 105.

" 5. С точки зрения передачи авторского стиля интерес­ны морфемные сокращения типа рус. зав («заведую­щий»), зам («заместитель»), англ, doc («доктор»). Этот фамильярный оттенок (в словарях - разг. прост.) осо­бенно бросается в глаза при обычном отсутствии конно-тативных значений у аббревиатур и иногда требует от переводчика большой изобретательности. Чтобы передать англ, doc, нужно искать для него аналог среди русских синонимов - нейтральное «врач», ирон. и пренебр. «ле­карь» и шутл.-ирон; «эскулап». Последние два могут по­дойти, если это не обращение, но в приветствии "hallo, doc!" пришлось бы, вероятно, взять более общее слово - прием родо-видовой замены, - может быть, вроде «при­вет, дружище!» или «здорово, приятель!»

Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее, усеченных слов разговорного стиля много в английском "Языке, в особенности в его американском варианте: ёх"агл (от examination - «экзамен»), Prof (с прописной,от professor -«профессор» или «учитель»), lab (от labora­ tory - «лаборатория»), 1 наконец, vamp (от vampire - «вампир», но в сокращении - «соблазнительница»), про- " никшее и в другие языки - в русский и болгарский обыч- ^но в сочетании со словом «женщина», болг. жената-вамп. Такие сокращения переводятся обычно при помощи их развернутой формы, а стилистические и эмоциональные бттенки компенсируются любыми доступными средст­ вами. . :

По сути дела, в двух последних пунктах (4 и "5) мы рассматриваем уже, строго"говоря, не сокращения, а про-"йзведенные от них слова, и работа переводчика ведется ъ области стилистики: подыскание стилистических сино­нимов нужной окраски.

6. Нахождение полноценного стилистического покры­тия зависит и от узуса - употребительности аббревиату­ры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определен- ной ситуации, и ее знакоместа читателям. У Г. Николае­вой («Битва в пути») мальчишка бежит по цеху и_кри-чит: «Чепе, чепе!» Представьте себе, что в переводе на немецкий язык (только в РНС есть «чепе») мальчик убудет кричать: Besonderes Vorkommnis! Это звучит ко­мично, как буквальный перевод фразеологизма: в подоб­ной ситуации так не говорят. Болгарский мальчик, веро­ятно, кричал бы: «Авария!», т. е. получилась бы конкре­тизация. Не столь популярна, но все же довольно употребительна (в той же книге) аббревиатура НЗ («нё-

прикосновенный запас»). Аналогичное английское сокра­щение- ER (Emergency Ration)-только военный тер­мин; в художественном тексте его употреблять рискован­но, да и вряд ли его поймет рядовой англичанин.

Выход в этих случаях один - искать функциональные аналоги.

7. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббре­виатуры. Если в немецком романе упомянуто предприя­тие „Schmidt Metallwerke, G. m. b. H.", то в переводе на английский и французский языки будет сокращение Ltd., а по-болгарски напишут «Фабрика за метални изделия Шмит, О. О. Д-во». Уже 60 лет как в стране Советов ушли в небытие все капиталистические общества, с от­ветственностью и без нее, и соответствующих обозначе­ний, в том числе и аббревиатур, в языке не сохранилось. Если при этом положении давать расшифровку - «[ком­пания] с ограниченной ответственностью» и объяснения, они едва ли добавят много к значению «капиталистиче­ское предприятие» для русского читателя. Будь это текст финансово-экономического типа, стоило бы пояснять; здесь же этот труд оправдал бы себя лишь в том случае, если по ходу действия сокращение выдвинуто на перед­ний план, например, если отмечаются его отличия (в юри­дическом плане) от другого капиталистического пред­приятия.

Здесь же уместно отметить и весьма характерное со­ветское сокращение, не имеющее соответствий в других языках - им., например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театър «К- С. Станиславский», при­чем соответствующее имя обязательно ставится в ка- вычки.

Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненуж­ное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме.

8. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными эле­ментами местного или исторического колорита, в то вре­мя как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то оста-

ются элементом своеобразной экзотики и обычно нужда­ются в пояснении или расшифровке и для читателей ори­гинала.

В заключение напомним еще раз, что аббревиатуры не характерны для художественной литературы. Ближе к ней по духу некоторые сокращения, приобретшие обще­языковое значение и, с другой стороны, случаи обыгры­вания - пародийного, каламбурного употребления. В большинстве своем, однако, они в отношении приемов перевода слабо отличаются от терминов, используемых для речевых характеристик, для создания местного и «со­циального» колорита, атмосферы, достоверности. Исходя из функций этих лексических единиц в художественном тексте, переводчик должен передать их доступными для ПЯ средствами, не навязывая своему читателю никаких абракадабр вместо абрревиатур.

Что еще почитать